The two books I’ve written so far are in first person point of view, and it was stinking easy. I channeled my main characters and spoke their dialogue aloud. (Note: this drives my family nuts.) It’s like performing on stage, becoming a living, breathing, conniving Lady Macbeth or a hooting monkey for Kipling’s Just So Stories. No problem. Give me that dang script!
My new work-in-progress has four main characters, and I switch who I am channeling from chapter to chapter. In close third. Spitting close.
How’s that working for me?
Perplexing, but invigorating. I’m working harder. Thinking harder. Asking myself, “Whose brain am I in right now?”
The German word for point of view is Gesichtpunkt. The translation: face point, or where your face is pointed. Isn’t that a good visual for what’s involved in point of view? Follow the character’s nose (or bulgy eyes or pointed chin, whichever works for you).
(Graphic courtesy of Pixabay)
Close third person is cool, but hard. Some chapters I am drafting in all four MC’s point of view just to see which one reads better. It’s like watching a movie where the same scene is played out through different viewpoints. I like it.
In November I have the pleasure of going to a Highlights Foundation workshop titled ‘Understanding Close Third Point of View’. I am thrilled beyond measure, practically biting at the bit. And feeling extremely blessed. So blessed.